Aus Afrika kënnt "Taxer", "literaresch" an "buccaneer" Ambiansche "Le Petit Larousse illustré" 2020

Honnerte Wierder ginn am neie Joergang vum Wuert agefouert. Ënner hinnen haten d'Leit direkt aus franzéisch afrikaneschen Afrika komm.

Mam Maryline Baumard Gitt op 13 Mee 2019 bei 18h06 - aktualiséiert 14 Mee 2019 bei 09h35

Zäit Liesen 4 min.

Den 2020 Vintage vun der "Petit Larousse illustré". Larousse

Dat ass et, de "Taxer" an d'"Literate" sinn sécher. Béischt hunn grad zesummegefall Déi illustréiert Larousse. Si sinn Deel vun den 100 neier Wierder déi am vintage 2020 dictionary sinn. Si si mat der 2 000 Regionalismus a Begrëffer vun der Francophonie, déi schonn ofgeschloss gouf tëscht 63 500 Worte. "De" Taxer "ass alzerianescher Hierkonft an heescht, wéi mir kënne virstellen, e Taxi-Chauffer"erënnert un de Linguist Bernard Cerquiglini, wëssenschaftlech Beroder bei Larousse, deen och spezifizert datt d'"Literat" gebuer gouf an d'Burundi gebuer, fir datt een dee liese kann a liest.

Zu deenen, déi wonneren, wéi mir dës positiv Form vun der allgemeng benotzt Analphabet net virstellen hunn, déi akademesch Äntwerten vun "Afrikanescher Inventitéit". Een deen fir Joer gouf um Kapp vun der Agence universitaire de la Francophonie gären drunn, datt dëst Kontinent relativ zu Vocabulaire dodrun ass, obwuel all déi franséisch Wierder benotzt do vun enger aler Europa net Plaz ofgeholl ginn déi se heiansdo e bëssen snubpt.

"En Wierder vun der Welt Franséisch"

Et ass nach ëmmer do, méi präzis an der Côte d'Ivoire, dat gebuer den "buccaneer", war och dëst Joer an de Wörterbuchen. Et huet missen eng materiell Ënnerwelt bedeit, déi gär huet seng materiell Komfort an säin ostentasiéiser Lifestyle z'erreechen, "Kuerz, een, deen d'Sänger" spillt ", Begrëff selwer am 2016 ass, beschreift Bernard Cerquiglini, ganz adächer vum neie Vokabulär, deen och d'Ambiance, an ee Joer méi spéit, am 2017 ukomm ass.

Liest och "Adulse", "verëffentlechen", "bore-out", "klouker" an aner neier Wierder am Wierderbuch

De Linguist mengt datt seng Roll als wëssenschaftleche Beroder evolueiert Déi illustréiert Larousse vers "En Wierder vun der Welt Franséisch" andeems si hunn "Wierder vu Gespréich". A sengen Aen ass et e Fidelitéit vum Geescht vum Grënner vum klengen Dico mat rosa Säiten. "Wann afrikanesch Wierder entgéint sinn, si mir trei den Larousse Geescht, deen aus 1905 déi richteg Sprooch vun senger Zäit fixéiert huet regional Reglementer geschriwwe. Haut ass eis franséisch Sprooch global. Mir schwätzen hei zu Paräis an Quebec, awer och zu Dakar a Bujumbura »addt hien. Also kee Froen fir Lexikologen fir alles ze erfannen. Si sinn do fir de Gerüchter vun der Franséisch-sproocheger Welt ze luewen an ze spionéieren wat zu Gespréicher am Cotonou Maart wéi Aubervilliers gesot gëtt.

Fir de Linguist, frankophon Africa bitt zwee Zorte vu neien Wierder: iewescht a transparent. Opaques sinn regiounspezifesch, si sinn d'"Tontonen" vun Westafrika oder Ausdrock wéi "Drum", fir d'Muecht ze kréien. E Wuert ass och lokal am Bild.

Fir démangeleschen Angelsizmen

Engersäits ass Afrika och vill vun e puer Gruppen verbonnen aus Substantiver an de Linguist wëllkomm "Well se eis super Service". Ausserdeem kënne verschidde vu Leit séier geweiht ginn, och wann et net haut de Fall ass. also, "An Afrika sëtzt ee glécklech. Mir ginn vill ze ", Fester Här Cerquiglini wann der westlecher Frankräich kloer an sou puer Wierder zesummegefaasst der Tatsaach wollten, nach e Cadeau ze ginn ... Weder heescht et mat der selwechter brevity kennen ze soen dass jonke Mann "Léiwe d'Duechtert vun der Nopesch vir Schwangerschaft", oder dat"Mir hunn de Cousin, de Mann, deem säi Jong seng Zäit verbruecht huet, genéissen". Frankräich kann Champion vun der Zuel vun den Deeg vum Streik ginn, hatt hat net geduecht.

Artikel reservéiert fir eis Abonnente Liest och "Mir brauche nei Wierder fir erauszefalen ze realiséieren"

Wann dës Verben opmierksam maachen, verschidde Reesen ëmzegoen, ass et och e Fall vun enger exzellenter Serie vu Ausdrock, datt de Linguist ganz genau kuckt, och wann se nach net genuch reiwen, fir d'Wierder z'informéieren. Wann de "2e Büro "ass libre schonn zu Paräis an Africanized verschidde Kreeser d'Adress vun der Meeschtesch vun engem bestuet Mann unhänkt, den Ausdrock" huelen 11 Zuch ", (an CAR) zu Fouss zréck et huet, net ëmmer nach de Mëttelmierraum, net méi wéi "gitt op Orangen" (Senegal), dat heescht datt et hallef duerch eng Match oder eng Show ze goe geet. Zäit wäert soen ob der Expansioun vun hire Gebrauch hinnen d'Wierder vun der Francophonie mécht, wéi de Fall fir de Bensin Gare war (Entrée Petit Larousse illustréiert zënter dem 1992).

Bleift dat eemol am Wierder säi Wuert eng aner Kampf fir ze féieren. Hien muss entlooss Anglicismus sinn. Essencerie ass nëmmen en hallef Wee, well et an der Gespréichsplaz net d'Plaz vun der Servicestatioun geholl huet. "Anglizismus, dat heescht näischt", observéiert Cerquiglini. Mee et ass sou vill. Wann de Influenceur laang an de Wierder war, bleift et nach ëmmer nach eng Realitéit als ganz afrikanesch gesinn. Franséisch-sproocheg Europa passt ëmmer déi anglo-sächsesch Lobbyisten ...

De wëssenschaftleche Beroder vun Larousse mengt datt wann et ëm d'Sproochenerreichung kënnt, d'Saache wäerte beschleunegen. Den Wendepunkt huet dem Februar 28 mat der Akzeptanz vun der Franséischer Akademie vun der Feminise vu Handelsbeamten geholl.

Maryline Baumard

Dësen Artikel erschéngt éischter https://www.lemonde.fr/afrique/article/2019/05/13/taxieur-alphabete-et-boucantier-ambiancent-le-petit-larousse-illustre-2020_5461602_3212.html?xtmc=afrique&xtcr=2